1951
m. Akira Kurosawa sukūrė filmą pagal Fiodoro Dostojevskio romaną „Idiotas“. Tai
viena iš ilgiausių šio romano ekranizacijų, pradinio varianto trukmė buvo
daugiau nei keturios valandos – 265 min. Studijai „Shochiku“, kuri
specializavosi psichologinių dramų kūrime, pareikalavus, Kurosawa sutrumpino
filmą pusantro karto – iki 166 min., jo pirminis
variantas neišliko[1].
Šias grumtynes su romanu, jo apimtimi ir svoriu Kurosawa juto nuolat:
„Kurti
šitą filmą buvo labai sunkus darbas – labai sudėtingas. Kartais jaučiausi lyg
norėčiau mirti. Dostojevkis pakankamai sunkus, ir dabar jis prispaudė mane –
sužinojau, kaip jaučiasi tie milžinai sumo kovotojai. Bet vis vien tai buvo
nuostabi patirtis“[2].
Dauguma rašiusiųjų apie filmą laiko jį
visiška nesėkme, skiriasi tik įvardijamos nesėkmės laipsnis ir formuluotė: „kai
pasirodė pabaigto filmo recenzijos, jos buvo veidrodinis studijos požiūrio į
mane atspindys. Visos be išimties jos buvo piktos“[3]; „filmas nei Dostojevskio,
nei Kurosawos, <...> žodžiai ir personažai vietoje, bet dvasia visiškai
dingusi, nes perkėlimas pernelyg pažodinis“[4]; „troškimas ‚išsaugoti‘
Dostojevskį silpnina filmą kiekviename posūkyje“[5]; „Kodėl tuomet [nepaisant
žavėjimosi Dostojevskiu, estetinio ir etinio artumo jam – N.A.] jo ‚Idioto‘
versija tokia įstabiai prasta? <...> o ‚Idioto‘ versija tokia
gluminančiai bloga, kokia tik gali būti“ [6].
Buvo ir palaikiusiųjų Kurosawos
„Idiotą“: prancūzų kinotyrininkas, parašęs svarbią studiją apie japonų kiną „Stebėtojui
iš tolo: forma ir prasmė japonų kine“, Noëlis Burchas manė, kad šis filmas – „galbūt
vienintelė Dostojevskio ekranizacija, bent kažkiek perteikianti originalo
sudėtingumą ir dramatinį intensyvumą“, ir pastebėjo „išskirtinę adaptacijos
kokybę[7], tačiau skyrė jai vos
pastraipą.
Šios nesėkmės priežastimi minima
daug dalykų, vienas kurių – keblus krikščioniškosios romano problematikos
įvietinimas filme, kuriame XIX a. Rusija tampa XX a. pokario Japonija. Pavyzdžiui,
žymusis kunigaikščio Myškino ir Rogožino apsikeitimas kryželiais tampa
apsikeitimu amuletais. Tačiau atrodo, kad krikščioniškoji dimensija priklauso
ne tiek filmo žodžiams ir daiktams, kiek jo geometrijai. Ir ne būtinai tose
filmo vietose, kurios nurodo į analogiškas simboliškai svarbias romano vietas.
Pirmoji romano dalis baigiasi tuo, kad
po kelių vienas kitą pranokusių skandalų, netikėto Myškino piršimosi Nastasjai
Filipovnai ir kitų herojų išbandymo deginamais pinigais „visa Rogožino gauja su
triukšmu, bildesiu, šauksmais nudūmė per kambarius prie durų paskui Rogožiną ir
Nastasją Filipovną“[8].
Kurosawos filme šis nudūmimas vyksta lygiagrečiai keliskart prieš tai rodytam
stalui, už kurio veiksmas sluoksniuojasi keliomis plokštumomis/planais. Šiame
epizode Kameda (Myškinas) jau supranta, kad nelaimė – visų jų nelaimė –
įvykusi. Netrukus tarp jo ir stalo prabėgs visa gauja Akamai (Rogožinui) ir
Taeko (Nastasjai Filipovnai) iš paskos.
Jų bus
dvylika.
[1] Goodwin, Akira Kurosawa and Intertextual Cinema,
p. 71.
[2] Andrew Sarris, Interviews with Film Directors, New
York: Avon Books, 1967, p. 298.
[3] Akira Kurosawa, Something Like an Autobiography, New
York: Vintage Books, 1983, p.187
[4] Donald Richie, The
Films of Akira Kurosawa, 3rd edition, Berkeley, London:
University of California Press, 1996, p. 81.
[5] Richie, ten pat.
[6] Stephen Prince, The Worrior’s Camera: The Cinema of Akira
Kurosawa, Princeton: Princeton University Press, 1992, p. 139.
[7] Noël Burch, To the Distant Observer: Form and Meaning in
Japanese Cinema, 1979, p. 299.
[8] Fiodoras
Dostojevskis, Idiotas, Vilnius: Margi
raštai: 2009, p. 194.